Cómo el cambio del texto afecta la tasa de conversión: análisis de 8 ejemplos simples con los resultados de pruebas A / B reales

Michael Aagaard, un famoso redactor y autor danés de artículos en el blog Contentverve, ha realizado más de 250 pruebas A / B en los últimos 4 años para descubrir cómo los materiales de texto afectan la tasa de conversión de los sitios. La principal conclusión a la que llegó es que los textos tienen un impacto directo en la tasa de conversión, y se puede medir con precisión en números.

12 consejos revolucionarios en la realización de pruebas A / B

El comienzo del año es una excelente razón para el cambio. En los primeros días de enero, los emprendedores a menudo comienzan nuevos proyectos e intentan llevar los existentes al siguiente nivel. Hay muchas maneras de aumentar la efectividad de los proyectos en línea. Estos incluyen pruebas A / B, lo que aumenta la tasa de conversión del recurso.

¿Qué signos de puntuación colocar al final de un titular?

Hay cinco signos de puntuación que aparecen al final de los encabezados: punto, signos de exclamación y de interrogación, puntos suspensivos y dos puntos. Entenderemos cuál de ellos y cuándo vale la pena usarlo. Punto Hasta la década de 1930, el punto al final del título se consideraba la norma, ahora es un error. En la "Referencia del corrector" L.

Artículos de expertos no expertos: cómo mostrar acrobacias aéreas.

Debe haber encontrado una situación en la que las personas acuden a usted con un proyecto sobre el tema sobre el que no sabe nada. Sí, y pidió hacer el material experto. Fue ¿Cuántas veces has tomado una orden para trabajar y ha fallado? En el artículo, le diré cómo construir un proceso de manera competente y entregar material de calidad. Basado en hechos reales: experiencia personal, métodos probados y ejemplos.

4 mitos sobre la venta de textos.

Cuando los profesionales del mercado hablan sobre la venta de textos en Internet, ellos, por regla general, entienden que es casi imposible dar una definición precisa de este fenómeno. Pero es obvio que para hablar con el cliente en un idioma, la comprensión de uno y otro lado, de que tal texto de venta, debe ser al menos en un nivel intuitivo.